สวัสดีครับวันนี้ผมจะมานำเสนอความรู้เกี่ยวกับคำศัพท์หยาบๆหรือคำด่าแบบภาษาอังกฤษเวลาเราไปอ่านบทความ หรือดูฝรั่งคุยกัน มันมักจะมีคำย่อแปลก ๆ ที่บางคนไม่เข้าใจ วันนี้เลยมาไขให้กระจ่างโตๆกันแล้ว จัดเต็ม ไม่เซ็นเซอร์นะครัฟฟ
***คำเตือน : บทความนี้พิมพ์เก็บเอาไว้ใช้ในการศึกษาวัฒนธรรมอันสวยงามในด้านมืดของภาษาอังกฤษเท่านั้น ไม่ได้ส่งเสริมให้ท่านเป็นคนหยาบคายหรือเอาไว้ด่าใคร ***
WTF = What the Fuck แปลว่า เหี้ยอะไรว่ะ !! (หยาบมาก)
FTW = Fuck the world แปลแบบห้วนๆว่า เยิ้บโลก !! แต่ความหมายที่แท้จริง คือ คำด่าลอยๆไม่ได้เจาะจงด่าใครเป็นพิเศษ ในภาษาไทยก็จะเป็นประมาณว่า พูดประโยคอะไรซักอย่างจบแล้วตามด้วย "เหยดดดดดดดด..." อารมณ์ประมาณผิดหวัง หรือว่าไม่เห็นด้วยอย่างยิ่ง
Fuck the world แปลได้อีกอย่าง แปลว่า "แม่งโคตรสุดยอด" เช่น อยากบอกว่าวงดนตรี xJapan เมพขิง ๆ ก็พูดว่า "xJapan Fuck the world" เป็นต้น
WTH = What the hell แปลว่า เหี้ยอะไรวะ !! ถ้าอยากสุภาพหน่อยก็ใช้คำว่า "What the heck !"
LMAO = laugh my ass off แปลว่า ฮาขี้แตกขึ้แตน
LMFAO = laugh my Fucking ass off แปลว่า ไอ้เหี้ยโคตรฮาขี้แตกขึ้แตนน (หยาบนิดหน่อย)
STFW = Search The Fucking Web แปลว่า ดูในเว็บดิ ไอควาย (หยาบนิดหน่อย)
GIYF = Google Is Your Friend แปลว่า ไปดูใน google ดิ
JFGI , FGI = Just Fucking Google It แปลว่า ไปดูใน google ดิ ไอควาย (หยาบคายปานกลาง)
RTFA = Read the Fucking Article แปลว่า ไปอ่านในบทความดิ ไอควาย (หยาบคายปานกลาง)
RTFM = Read The Fucking Manual แปลว่า ไปอ่านในคู่มือดิ ไอควาย (หยาบคายปานกลาง)
DFC = Delicious Flat Chest แปลว่า นินทาผู้หญิงว่าไม่มีนม นังสาวแบน (แต่น่ารักมาก) ออกแนวหื่นกามอย่างยิ่ง 555+
ROLF = Roll-around Fucking Laugh แปลว่า ขำขี้แตกขึ้นแตน (หยาบนิดหน่อย)
ROFL = Rolling On Floor Laughing แปลว่า "ขำกลิ้ง" ไม่หยาบคายอะไร
STFU = Shut the Fuck up แปลว่า"หุบปากไป ไอ้เหี้ย !!" หยาบคายมาก
Suck my Dick (suck แปลว่า ดูด, Dick แปลว่า อวัยวะเพศชาย) แปลง่ายๆเหมือน shut the Fuck up แต่หยาบคายสุดๆ หรือเวลาไม่เห็นด้วยกับคนที่เราพูดอยู่แล้วบอกว่า "พ่อคุณเอ้ย กระเจี้ยวเห้อะ" แปลประมาณว่า "ดูดเจี้ยวหวานกูก่อนสิ แล้วกูจะเห็นด้วย/ทำตาม"
ROFLAO = Rolling on floor laughing my ass off แปลว่า การขำขี้แตกขี้แตน(ขั้นสูงสุด) [ไม่ใช่คำหยาบ แต่ก็ไม่สุภาพ]
IDK= I don't know [ไม่ใช่คำหยาบ]
FYI = For your information ใช้อ้างอิงเวลาตอบกระทู้ แปละว่า "จากข้อมูลที่คุณให้มา" [ไม่ใช่คำหยาบ]
IMHO = in my humble opinion ใช้พูดถ่อมตัวตอนแสดงความคิดเห็น แปลว่า"ในความคิดอันต้อยต่ำของข้าพเจ้า" [ไม่ใช่คำหยาบ]
GFY = Go _uck yourself แปลว่า ไปไกลๆตีนเลย (หยาบคายมาก ประมาณว่าชาตินี้ไม่ต้องเจอกันอีก ด่าด้วยคำนี้เป็นการด่าแบบจริงใจ ไม่ล้อเล่น)
GTFO = Get the Fuck out แปลว่า ออกไปเลยไอ้สัสเช่น ออกจากห้องกูไปเลยสัส Get the Fuck out of my room
Go shave your back เห็นมาจากหนังเรื่อง mean girls ไม่เคยเห็นคนใช้ด่ากันอย่างเป็นทางการเท่าไหร่ แปลตรงตัวว่า "ไปโกนขนที่หลังของคุณ" แปลเป็นไทยว่า "ไปไกลๆตีีนเลย" หรือ "มึงไปถางหญ้าหน้าฮวงซุ้ยก๋งมึงเหอะ"
Damn!! เป็นคำอุทาน ประมาณว่า เหี้ยเอ้ย! ต้องลากเสียงยาวด้วยนะ จะได้อารมณ์มากคำนี้ "แดมมมมมม!!" ในหนังฝรั่งเวลาพากย์เสียงไทย ก็จะพากย์ว่า "พับผ่าเถอะ(โรบิ้น)"
God damn it เป็นคำอุทานเหมือนกัน ประมาณว่า แม่งเอ้ย! ในหนังฝรั่งเวลาพากย์เสียงไทย ก็จะพากย์ว่า "พับผ่าเถอะ(โรบิ้น)" เช่นกัน (ฮา)
OMG = Oh my god(gosh) Oh my god. เป็นคำอุทานไม่หยาบคายอะไร แปลว่า "โอ้ พระเจ้า(จอร์ชมันยอดมาก)"
OH my god ถ้าอย่างให้หยาบคายหน่อย ในหนังฝรั่งบางทีก็พูดว่า "Oh my Fucking god" (พูดเน้นเสียงตรง Fucking หนักและยาว เพื่อให้ได้อารมณ์ความหยาบคาย)
Oh shit ใช้เหมือน Oh my god แต่หยาบคายกว่า
hol y shit แปลตรงตัวว่า ขี้ ศักสิทธิ์ เป็นคำอุทาน แปลว่า แม่งเอ้ยเวรตะไลเอ้ย
holy hell แปลตรงตัวว่า นรกศักสิทธิ์ เป็นคำอุทาน แปลว่า แม่งเอ้ย เวรเอ้ย
hell,yeah แปลว่า yes หรือแปลเป็นไทยว่า "เออดิ.. สา ดดด"หรือพูดกับเพื่อนเพื่อความมันส์
hell,man เป็นคำอุทาน แปลว่า เวรเอ้ย
Fucking hell,man เป็นคำอุทาน แปลว่า เหี้ยเอ้ย แม่งเอ้ย
Fuck you แปลได้ประมาณว่า ไปตายซะหรือแปลเป็นภาษาพูดในภาษาไทยก็ได้ว่า ควยเห้อะ ไอ้แม่เหยดด ค่อนข้างหยาบคาย แต่เพื่อนกันก็ด่ากันเล่นๆด้วยคำนี้
ในภาษาอังกฤษอเมริกัน จะอ่านว่า ฟัก-ยูว ชัดๆ
ในภาษาอังกฤษของประเทศในแถบยุโรป จะอ่านว่า โฝ๊ะ-ยู
Damn you แปลได้ประมาณว่า ไปตายซะ ค่อนข้างหยาบคาย ถ้าใช้คำนี้เป็นการด่าแบบจริงใจ ไม่ได้ล้อเล่น
Don't kiss my ass แปลว่า อย่ามาประจบเลยแสรดด / อย่ามาแกล้งเอาใจ
go to Fucking hell แปลว่า ไปตายซะ,ไปลงนรกซะ
bitch, slut แปลว่า นังดอกทอง อีกระหรี่ อะไรประมาณนี้
sons of bitches, son of a bitch แปลตรงตัวว่า ไอ้ลูกกระหรี่ ในหนังฝรั่งเวลาพากษ์เสียงไทยจะใช้คำว่า ไอ้ลูกหมาเอ้ย เขียนย่อ ๆ ว่า You r SOB !!
I am in deep shit แปลตรงตัวว่า ชั้นอยู่ในกองขี้ แปลเป็นไทยว่า "ซวยแล้ววว.. ส าดดด"
I Fucked up แปลเป็นไทยว่า "แม่งเอ้ย งานเข้า ซวยแล้ววว.. ส าดดด"
you are in deep shit แปลตรงตัวว่า คุณอยู่ในกองขี้ แปลเป็นไทยว่า "มึงซวยแว้วววว. สาดด" คำที่สุภาพของคำนี้คือ you are in trouble
You Fucked up "มึง ซวยแว้วววว. สา ดด"
และหากใครมาถามคุณว่า
Are you gay?
คุณอยากปฏิเสธ และตอบเขาว่า กูชายทั้งแท่งนะเว้ย คุณก็ตอบเขาได้เลยว่า
No, I'm straight!!
เครดิต http://topicstock.pantip.com/isolate.../M9932214.html
http://streetenglish.exteen.com/20100521/entry